UNIDAD DIDÁCTICA 1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés.
1.1 Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk-.
1.2 Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones.
1.3 Felicitaciones y deseos.
1.4 Presentaciones.
1.5 Frases de bienvenida y despedida.
1.6 Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones.
1.7 Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-.
1.8 En el hotel.
1.9 Las comidas.
1.10 Salidas y llegadas de medios de transporte.
1.11 Expresiones de tiempo.
1.12 Precios y medidas.
1.13 Giros comerciales.
1.14 Ofertas-pedido.
1.14.1 Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos.
1.15 Condiciones de venta.
1.15.1 Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta.
1.16 Plazos de pago.
1.17 Reclamaciones.
1.18 Embalaje y transporte.
1.19 Informaciones del producto.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa.
2.1 Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección:
2.1.1 Entorno de trabajo.
2.1.2 Habilidades sociales.
2.2 La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción.
2.2.1 Directa.
2.2.2 Inversa.
2.2.3 Simultánea.
2.3 Procedimientos de traducción:
2.3.1 Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
2.3.2 Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical ▫ y la reformulación.
2.3.3 De comprobación: la retraducción.
2.4 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial.
2.4.1 Expresiones idiomáticas y coloquiales.
2.4.2 Ideas principales y secundarias.
2.4.3 Síntesis del contenido.
2.4.4 El orden de las palabras.
2.4.5 Diferencias entre el inglés y el español.
2.4.6 Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas.
2.4.7 Recepción y atención de visitas en diferentes entornos -empresa, aeropuerto u otros- Convenciones y pautas de cortesía.
2.4.8 La atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos: narración y descripción, peticiones, ofrecimientos, disculpas.
2.5 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, - a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS.
2.5.1 Comprensión del mensaje y del contenido.
2.5.2 Síntesis de las ideas principales.
2.5.3 Actitudes de los interlocutores.
2.6 Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional - y empresarial.
2.6.1Presentación de materiales promocionales: dossier, informe, publicidad, obsequios de empresa.
2.7 Traducción de correspondencia en distintos formatos:
2.7.1 Carta, telegrama, fax, correo electrónico.
2.7.2 Vocabulario técnico habitual.
2.7.3 Registros: solemne, formal e informal.
2.8 Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones - y negociaciones.
2.8.1 Expresiones técnicas habituales.
2.8.2 Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, ▫ peticiones de reservas de hotel, transportes.
2.9 Métodos de búsqueda de información relevante.
2.9.1 Páginas Web, buscadores de Internet, documentos varios.
2.9.2 Síntesis de información relevante sobre temas socio-profesionales tipo.
Central- Vigo Delegaciones - Pontevedra | Madrid | Sevilla | Barcelona | Canarias |
Centro de formación ICA S.L. , CIF B-36995934 ©
2024 Contactar | Términos de uso | Política de privacidad | Politica de calidad | Politica de seguridad |